Search

Good show字典收錄了,意為「做得好」、「好表現」。她既這樣寫,就應認為是表達稱讚。無論她是否...

  • Share this:

Good show字典收錄了,意為「做得好」、「好表現」。她既這樣寫,就應認為是表達稱讚。無論她是否邊打字邊用手比出air quotes變成Good “show”(真會作秀!),還是心裡嘟噥一句「才怪!」,那是她的事,台灣人實在沒必要集體上演內心「抓馬」。自己心裡有鬼的話,哪怕再無害再正面的任何一句話,都可以解讀為諷刺或反話。Take it at face value, give Ho Ching the benefit of the doubt, 大方接受稱讚吧!


Tags:

About author
not provided
臉書「翻譯這檔事」專頁
View all posts