Good show字典收錄了,意為「做得好」、「好表現」。她既這樣寫,就應認為是表達稱讚。無論她是否邊打字邊用手比出air quotes變成Good “show”(真會作秀!),還是心裡嘟噥一句「才怪!」,那是她的事,台灣人實在沒必要集體上演內心「抓馬」。自己心裡有鬼的話,哪怕再無害再正面的任何一句話,都可以解讀為諷刺或反話。Take it at face value, give Ho Ching the benefit of the doubt, 大方接受稱讚吧! Tags: 3 comments 102 likes 7 shares Share this: 翻譯這檔事 About author not provided 臉書「翻譯這檔事」專頁 13446 followers 12113 likes "https://medium.com/@stuff.translators.make" View all posts